Übersetzungen von juristischen Texten und offiziellen Dokumenten

Die Kanzlei verfügt über langjährige Erfahrung mit der Übersetzung deutsch-portugiesischer Rechtstexte. Gerade im juristischen Bereich ist die Gefahr einer fehlerhaften Übersetzung besonders groß, wenn Ihr Übersetzer nicht über fundierte Kenntnisse des Rechtssystems im Land der Zielsprache verfügt. Bei der Übersetzung von juristischen Texten ist es nicht ausreichend ein fachthematisches Wörterbuch zu benutzen. Man muss sich mit allen Unterschieden der einzelnen Fachbegriffe auskennen, die bei geschäftlicher Korrespondenz, Abkommen und besonders bei Verträgen eine große Rolle spielen. Die Sprache der juristischen Übersetzung muss verständlich sein.

Dr. Rathenau hat u.a. die Verfassung der Republik Portugal in die deutsche Sprache (in: Verfassungen der EU-Mitgliedstaaten, 6. Auflage 2005, Beck-Texte im dtv. - vollständige Überarbeitung und Einfügung der V. Revision von 2001) sowie bereits zahlreiche juristische Rechtsgutachten übersetzt.

Gleichzeitig besitzt die Kanzlei die Fähigkeit, Dokumente zu beglaubigen. In Portugal muss jede Übersetzung, die einer Behörde oder Gericht vorgelegt werden soll, besonders beglaubigt werden → weitere Informationen zum Beglaubigungsvorgang.